Corpo docente

Marcia do Amaral Peixoto Martins

Professora Associada e Supervisora do Bacharelado em Letras - Tradutor (português-inglês)

Marcia do Amaral Peixoto Martins é Doutora em Comunicação e Semiótica pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1999) e Mestre em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (1987). Em 2012 realizou pesquisa pós-doutoral sob a supervisão da Dra. Else Ribeiro Pires Vieira na Queen Mary University of London. Desde 1986 integra o corpo docente do Departamento de Letras da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, onde leciona na graduação e na pós-graduação disciplinas de teoria e prática da tradução. Atualmente é supervisora do Bacharelado em Letras - Tradutor (Inglês-Português) do Departamento de Letras da PUC-Rio e co-coordenadora do Curso de Especialização Técnicas, Práticas e Estudos de Tradução (Inglês - Português) da mesma instituição. Seus principais interesses de pesquisa são a historiografia da tradução e reescritas brasileiras do cânone dramático shakespeariano.

  1. Linhas de Pesquisa

 

Projetos de Pesquisa

  • Questões de poética e ideologia nos diferentes tipos de reescrita
  • Adaptações de peças de Shakespeare para o público jovem

 

Cursos

  • LET1938 – Estágio Supervisionado de Tradução I
  • LET1939 - Estágio Supervisionado de Tradução II
  • LET1925 - Estudos da Tradução

 

Publicações Recentes

  • Palavra de tradutor/The Translator's Word. Coorganização com Andréia Guerini. Florianópolis: UFSC, 2018.  
  • O Ricardo III de Gasparani e Módena: um solo de múltiplas vozes. Revisa Scripta Uniandrade, v.15, p.88-1204, 2017 (em coautoria com Liana Leão). Disponível em https://uniandrade.br/revistauniandrade/index.php/ScriptaUniandrade/article/view/771/655
  • Alice e O mestre ignorante: relações entre a obra literária e a experiência educacional. Revista SOLETRAS. , v.32, p.223 - 241, 2016 (em coautoria com Anna Olga Prudente de Oliveira). Disponível em http://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/soletras/article/view/25896
  • A água viva de Clarice: criações na tradução. Tradterm, v.28, p.318 - 337, 2016 (em coautoria com Marcela Lanius). Disponível em https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/125565
  • A tradução dos jogos de palavras shakespearianos: o caso de A megera domada In: Anna Stegh Camati; Célia Arns de Miranda (Orgs.) Shakespeare sob múltiplos olhares.2a. ed.Curitiba: Solar do Rosário, 2016, v.1, p. 317-345.
  • A nova edição dos contos de Perrault: Regina Zilberman ressignifica Walcyr Carrasco. Cadernos de Tradução. v.36, p.175 - 193, 2016 (em coautoria com Anna Olga Prudente de Oliveira). Dispoonível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p175/31098
  • A voz dos tradutores shakespearianos em seus paratextos. Tradterm, v.1, p.87 - 120, 2015. Disponível em http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113326/111272
  • The 'Manga Shakespeare' Series Translated into Brazilian Portuguese. New Readings, v.15, p.46 - 56, 2015. Disponível em http://ojs.cf.ac.uk/index.php/newreadings/article/view/117
  • Tradução em Revista 18 - História e Historiografia da Tradução.Projeto Maxwell - PUC-Rio, 2015 (Organização de número temático de periódico). (co-organização com John Milton.) Disponível em http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/trad_em_revista.php?strSecao=input0
  • Reescritas de peças de Shakespeare para o público jovem: a série Mangá Shakespeare. Cadernos de Tradução (UFSC), v.34, p.61 - 84, 2014. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p61/28189
  • Nísia Floresta e Direitos das mulheres e injustiça dos homens: uma tradução em busca do original. Scripta UNIANDRADE, v.10, p.25 - 45, 2012 (em coautoria com Anna Olga Prudente de Oliveira). Disponível emhttp://www.uniandrade.br/docs/scripta/Scripta%2010_1_final_12.pdf
  • Shakespeare’s Plays in Print in Brazilian Portuguese. Tradução em Revista (Online), v. 12, p. 81-92, 2012. 
  • Tradução em Revista 12 – Shakespeare’s Play in Translation. Rio de Janeiro: Projeto Maxwell - PUC-Rio, 2012 (Organização de número temático de periódico). (co-organização com Beatriz Viégas-Faria e Paula Baldwin Lind)
  • D. Pedro II, monarca-tradutor. Tradterm, v. 17, p. 45-66, 2011 (em co-autoria com Anna Olga Prudente de Oliveira). Disponível em http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/40282/43167
  • Contributions of the Theory of Multiple Intelligences to the Assessment of Students’ Production in Translator Training Courses. Ensaio (Fundação Cesgranrio. Impresso), v. 71, p. 425-441, 2011.
  • Shakespeare em português do Brasil: as traduções em verso de José Roberto O'Shea. Scripta UNIANDRADE, v. 9, n. 2, p. 126-141, 2011. (em co-autoria com Paulo Henriques Britto)
  • O papel da tradução como força modeladora dos sistemas literários. In: Marilene Weinhardt; Mauricio Mendonça Cardozo. (Org.). Centro, Centros: Literatura e Literatura Comparada em discussão. 1ª ed. Curitiba: Editora UFPR, 2011, v. 1, p. 111-126.
  • As contribuições de André Lefevere e Lawrence Venuti para a teoria da tradução. Cadernos de Letras (UFRJ), v.27, p.59 - 72, 2010. Disponível em http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/122010/textos/cl301220100marcia.pdf
  • Tradução em Revista 8 - Contribuições para uma historiografia da tradução. Rio de Janeiro: Projeto Maxwell - PUC-Rio, 2010 (Organização de número temático de periódico). (co-organização com John Milton) Disponível em http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/trad_em_revista.php?strSecao=input0
  • Revendo o cânone hegemônico da história das teorias de tradução: o pioneirismo de D. Duarte, Rei de Portugal. Cadernos de Tradução (UFSC), v.25, p.9 - 28, 2010. (em coautoria com Cristina de Amorim Machado)
  • A tradução do teatro shakespeariano por poetas brasileiros. Ipotesi (UFJF), v.13, p.27 - 40, 2009. Disponível em http://ipotesi.ufjf.emnuvens.com.br/ipotesi/article/view/412
  • O verso de Manuel Bandeira em sua tradução de Macbeth. Scripta UNIANDRADE, v.7, p.133 - 150, 2009 (em co-autoria com Paulo Henriques Britto). Disponível em http://www.uniandrade.br/docs/scripta/Revista_Scripta_2009.pdf
  • Shakespeare no Brasil: fontes de referência e primeiras traduções. Tradução em Revista (Online), v.5, p.1 - 11, 2008. Disponível em http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/trad_em_revista.php?strSecao=input0
  • O papel da patronagem na difusão da literatura brasileira: o Programa de Apoio à Tradução da Biblioteca Nacional In: Literatura traduzida e literatura nacional.1a. ed.Rio de Janeiro: 7Letras, 2008, v.1, p. 37-40.
  • Shakespeare em tradução no Brasil In: Shakespeare, sua época e sua obra.1 ed.Curitiba : Beatrice, 2008, v.1, p. 301-320.

Orientações em Andamento // Teses de Doutorado

  • Daniel Argolo Estill. A reconceituação de autoria/texto de partida e tradutor/texto de chegada à luz das transformações globais. Início: 2013. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
  • Anna Olga Prudente de Oliveira. Histórias do tempo antigo com moralidades: uma análise diacrônica e sincrônica das reescritas da obra de Charles Perrault no Brasil. Início: 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
  • Lana Beth Ayres Franco. O processo de publicação de livros traduzidos no Brasil: o Brasil como cultura tradutora. Início: 2016. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
  • Marcela Lanius. Porcelana e vulcão: Zelda Fitzgerald em tradução. Início: 2017. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

PONTÍFICIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO
Rua Marquês de São Vicente, 255, Gávea
Rio de Janeiro, RJ - Brasil - 22451-900

DEPARTAMENTO DE LETRAS
Ed. Padre Leonel Franca - 3º andar
(21) 3527.1770

PUC-RIO
Todos os direitos reservados
© 2016

Selo da PUC-Rio

 

Melhor visualização: Internet Explorer 7.x, Firefox 3.x, Chrome 7.x, Safari 5.x ou versões superiores; 1024 x 768 pixels.

 


Siga-nos no Facebook
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
Rua Marquês de São Vicente, 225, Gávea -
Rio de Janeiro, RJ - Brasil - 22451-900

Departamento de Letras
Ed. Padre Leonel Franca - 3o. andar
(21) 3527.1770

PUC-RIO © 1992 - 2012. Todos os direitos reservados.