Graduação Letras

Tradução

Se você tem uma boa base em inglês e escreve bem em português, a tradução é uma ótima opção de carreira. O curso de graduação da PUC-Rio oferece um leque variado de disciplinas, desde as de caráter introdutório até as voltadas para áreas especializadas, com uso de avançados laboratórios com recursos multimídia. A universidade conta ainda com uma biblioteca moderna e informatizada, que contém um bom acervo de livros, periódicos e teses, complementado pelas obras disponíveis na sala de estudos dos professores do curso. Além disso, para quem quiser complementar sua formação, a PUC-Rio oferece ainda o curso de Especialização em Tradução (Inglês-Português): Formação para o mercado de trabalho (pós-graduação lato sensu), além de Mestrado e Doutorado (pós-graduação stricto sensu). Todos os cursos são ministrados por docentes de larga experiência em tradução, bem como em ensino e pesquisa na área. O Bacharelado em Letras – Tradução (Inglês-Português), além dos professores especializados em modalidades de tradução específicas, conta com os seguintes docentes de tempo contínuo:

Marcia A. P. Martins, doutora em Comunicação e Semiótica pela PUC-SP, com estágio pós-doutoral realizado na Queen Mary University of London em 2012. Tradutora e professora, atua nos cursos de formação de tradutores e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da PUC-Rio. Organizou as coletâneas Tradução e multidisciplinaridade (Lucerna/PUC-Rio, 1999) e Visões e identidades de Shakespeare no Brasil (Lucerna, 2004), e é coeditora do periódico Tradução em Revista. Compilou a base de dados sobre traduções brasileiras do cânone dramático shakespeariano disponível em www.dbd.puc-rio.br/shakespeare, da qual é gestora. Entre as publicações recentes, incluem-se a co-organização da antologia bilíngue Palavra de tradutor / The Translator's Word (EdUFSC, 2018). Seus principais interesses de pesquisa são as traduções brasileiras da poesia dramática de William Shakespeare e a historiografia da tradução.

Paulo Henriques Britto, Notório Saber (PUC-Rio, 2002), formado em licenciatura em línguas portuguesa e inglesa no Departamento de Letras da PUC/RJ em 1978, onde concluiu o mestrado em língua portuguesa em 1982. Publicou sete livros de poesia e um de contos, e também estudos monográficos sobre canção popular, poesia brasileira e tradução literária, além de cerca de quarenta artigos acadêmicos. Traduziu mais de 110 livros, em sua maioria de ficção, mas também de poesia, e ganhou dez prêmios literários. É coeditor do periódico Tradução em Revista. Seu principal interesse de pesquisa é a tradução de poesia.

 

A Profissão do Tradutor

A profissão de tradutor é uma das boas opções no mundo globalizado em que vivemos. Com a intensificação do intercâmbio entre povos, culturas, sociedades, empresas, o mercado para tradução cresce cada vez mais, devido à necessidade constante de disseminação de informação, seja ela cultural, científica, tecnológica ou empresarial/comercial. Além disso, quando nos damos conta de que o acesso a uma parte considerável das "grandes obras" da cultura mundial - literatura, cinema, teatro - se dá através de traduções, fica bastante evidente o papel central do tradutor como mediador nesse processo.

Hoje em dia, o tradutor pode trabalhar com textos de vários gêneros e modalidades, entre os quais se incluem obras literárias e técnicas; filmes para cinema, televisão e vídeo; localização de games; manuais técnicos e localização de software; sites da internet; contratos, patentes e bulas; documentos legais; e muito mais. No mundo da tradução há espaço para pessoas com interesses e aptidões os mais diversificados, desde que tenham em comum a paixão pelas atividades de ler e escrever e o domínio da matéria-prima de seu trabalho, que é a língua materna, com todo o seu potencial comunicativo.

Por tudo isso, a atividade tradutória é extremamente estimulante, trazendo novos desafios a cada texto e proporcionando uma intensa satisfação intelectual. É também uma profissão cujo futuro está garantido, em um mundo em que o volume de informações em circulação aumenta exponencialmente e em que os avanços tecnológicos criam novas modalidades de tradução, além de oferecerem ferramentas que facilitam e agilizam o próprio fazer tradutório.

 

Mercado de Trabalho

O tradutor pode optar por diversas maneiras de se inserir no mercado. Ele pode trabalhar como autônomo, em sua própria casa ou em um escritório, prestando serviços para clientes diversos; pode ter vínculo empregatício com grandes empresas ou agências de tradução; pode associar-se a colegas para formar uma cooperativa; ou pode, ainda, constituir sua própria empresa de tradução. O tradutor que se especializa em uma área técnica pouco a pouco se transforma numa autoridade em seu setor do conhecimento, muitas vezes contribuindo para a criação e estabilização do vocabulário especializado (Clique aqui para acessar uma lista de Glossários). A tradução literária, por sua vez, além de extremamente gratificante, é um trabalho criativo e estimulante para quem deseja fazer carreira em literatura; muitos escritores renomados reconhecem a importância que o trabalho de tradução teve na sua formação. Há, também, a atividade do tradutor público e intérprete comercial, normalmente chamado de tradutor juramentado, que é um tradutor concursado e nomeado pela Junta Comercial de seu estado, habilitado para traduzir documentos de valor legal, tais como contratos, certificados e processos judiciais. O último concurso realizado no estado do Rio de Janeiro foi em 2009.

Ao lado das ferramentas tradicionais do tradutor - essencialmente os dicionários e enciclopédias, além de publicações especializadas - nas duas últimas décadas o progresso tecnológico provocou uma verdadeira revolução nas práticas profissionais da área. O advento da internet e dos diversos tipos de computadores veio facilitar muitíssimo o trabalho, disponibilizando para o tradutor recursos extraordinários, tais como dicionários e glossários on-line, constantemente atualizados, e um sem-número de sites que constituem fontes de consulta da maior utilidade.

A remuneração do tradutor autônomo pode tomar como base o número de laudas, de palavras ou de caracteres, tendo como referência importante a tabela de preços e serviços do SINTRA - Sindicato Nacional dos Tradutores.

Disciplinas, por período, do curso de Bacharelado em Letras - Tradutor (Inglês - Português)

PONTÍFICIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO
Rua Marquês de São Vicente, 225, Gávea
Rio de Janeiro, RJ - Brasil - 22451-900

DEPARTAMENTO DE LETRAS
Ed. Padre Leonel Franca - 3º andar
(21) 3527.1770

PUC-RIO
Todos os direitos reservados
© 2016

Selo da PUC-Rio

 

Melhor visualização: Internet Explorer 7.x, Firefox 3.x, Chrome 7.x, Safari 5.x ou versões superiores; 1024 x 768 pixels.

 


Siga-nos no Facebook
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
Rua Marquês de São Vicente, 225, Gávea -
Rio de Janeiro, RJ - Brasil - 22451-900

Departamento de Letras
Ed. Padre Leonel Franca - 3o. andar
(21) 3527.1770

PUC-RIO © 1992 - 2012. Todos os direitos reservados.