Grado de Letras

Traducción

Este curso es una excelente opción de carrera para aquellos que ya tienen una buena base de inglés y escriben bien en portugués. El grado de Traducción de la PUC-Rio ofrece un amplio abanico de asignaturas, desde las más introductorias hasta las que se centran en áreas especializadas, en las que se cuenta con laboratorios con avanzados recursos multimedia. La universidad también dispone de una biblioteca moderna e informatizada, que contiene un buen catálogo de libros, publicaciones periódicas y tesis, complementado por las obras que están disponibles en la sala de estudios de los profesores del curso. Además, para los que quieren completar su formación, la PUC-Rio también ofrece el curso de Especialista en Traducción inglés-portugués, la Maestría y el Doctorado. Los profesores del curso son profesionales con una gran experiencia en traducción, en enseñanza e investigación en el área:

 

 

Marcia A. P. Martins es doctora en Comunicación y Semiótica por la PUC-SP. Traductora y profesora, imparte clases en los cursos de grado y posgrado del Departamento de Letras de la PUC-Rio. Organizó las antologías Tradução e multidisciplinaridade (Lucerna/PUC-Rio, 1999) y Visões e identidades de Shakespeare no Brasil (Lucerna, 2004). Sus principales intereses en la investigación son las traducciones brasileñas de la poesía dramática de William Shakespeare y la historiografía de la traducción.

 

Maria Paula Frota, doctora en Lingüística por la UNICAMP, es profesora e investigadora del área de traducción de la PUC-Rio. Ha publicado varios artículos en revistas especializadas como TradTerm y Cadernos de Estudos Linguísticos (IEL/UNICAMP). Es autora del libro A singularidade na escrita tradutora (Pontes/Fapesp, 2000) y actualmente investiga la convergencia entre la traducción, la lingüística y el psicoanálisis, así como las aproximaciones no representacionistas del significado.

 

Paulo Henriques Britto, reconocido con el título de Notorio Saber (PUC-Rio), obtuvo la formación de profesor en Lengua Portuguesa e Inglesa en el Departamento de Letras de la PUC-Rio en 1978, donde también concluyó la maestría en Lengua Portuguesa en 1982. Ha publicado tres libros de poesía y ha traducido más de setenta obras de autores extranjeros. En 1995 recibió el Premio Paulo Rónai, concedido por la Fundación Biblioteca Nacional, en la categoría de Traducción por la obra El arca de agua, de E. L. Doctorow. En 1997, recibió el Premio Alphonsus de Guimaraens, también concedido por la Fundación Biblioteca Nacional, en la categoría de Poesía por la obra Trovar claro. Es profesor del curso de traducción de la PUC-Rio desde 1978 y su proyecto de investigación actual se centra en la traducción de poesía. Página personal 

 

La profesión de traductor 

La profesión de traductor es una buena opción en el mundo globalizado en el que vivimos. Con la intensificación del intercambio entre pueblos, culturas, sociedades y empresas, el mercado de la traducción crece cada vez más debido a la necesidad constante de que se difunda todo tipo de información, ya sea cultural, científica, tecnológica o empresarial/comercial. Además, cuando nos percatamos de que el acceso a una parte considerable de las "grandes obras" de la cultura mundial –literarias, cinematográficas, teatrales– se produce a través de traducciones, se hace evidente el papel central de mediador que el traductor tiene en este proceso.

 

Hoy en día, el traductor puede trabajar con textos de varios géneros y modalidades, entre los que se incluyen obras literarias y técnicas; películas para el cine, la televisión, internet o en DVD; manuales técnicos y software; páginas de internet; contratos, patentes y prospectos de medicamentos; documentos legales; y mucho más. En el mundo de la traducción hay lugar para personas con intereses y aptitudes muy diversas, siempre que tengan en común la pasión por la lectura y la escritura y dominen la materia prima de su trabajo: la lengua materna, con todo su potencial comunicativo.

 

Por todo ello, la actividad traductora es extremamente estimulante: cada texto ofrece nuevos desafíos, lo cual proporciona una intensa satisfacción intelectual. Es también una profesión que tiene el futuro garantizado: en un mundo donde el volumen de información que circula aumenta exponencialmente, se traduce cada vez más y en un número de modalidades cada vez mayor.

 

 

Mercado de trabajo 

El traductor puede entrar de varias maneras en el mercado de trabajo. Puede trabajar como autónomo, ya sea en su casa o en una oficina, ofreciendo servicios para diversos clientes; puede ser contratado por empresas o agencias de traducción; puede asociarse a otros colegas para formar una cooperativa; o, incluso, puede crear su propia empresa de traducción. El traductor que se especializa en un área técnica, poco a poco se convierte en una autoridad en su área de conocimiento, y muchas veces contribuye a crear y estabilizar el vocabulario especializado (Pinche aquí para acceder a una lista de glosarios). Por otro lado, la traducción literaria, además de ser extremamente gratificante, es un trabajo creativo y estimulante para quien desea seguir una carrera literaria; muchos escritores famosos reconocen la importancia que tuvo la traducción en su formación. También existe la figura del traductor-intérprete jurado, un traductor que ha aprobado unas oposiciones y ha sido nombrado por la Junta Comercial de su Estado. Está capacitado para traducir documentos que tengan valor legal, como contratos, certificados y procesos judiciales. En Río de Janeiro, las últimas oposiciones a traductor jurado se realizaron en 2009.

 

Las herramientas tradicionales que utiliza el traductor –esencialmente diccionarios y enciclopedias, además de publicaciones especializadas– se suman a las nuevas tecnologías que, en las últimas décadas, han provocado una verdadera revolución en las prácticas profesionales del sector. La llegada del ordenador y de internet ha facilitado muchísimo el trabajo del traductor, ya que estas herramientas ponen a su disposición recursos extraordinarios, como diccionarios y glosarios en DVD o en línea, que se actualizan constantemente, y un sinfín de páginas web que constituyen fuentes de consulta de gran utilidad.

 

La remuneración del traductor autónomo se basa en el número de páginas, palabras o minutos, según el tipo de traducción. El Sindicato Nacional de los Traductores (SINTRA) ofrece una tabla con los precios medios que se suelen practicar en el mercado, que puede servir de referencia. En las últimas décadas, con el reconocimiento de la profesión por parte del Ministerio de Trabajo el 27 de septiembre de 1988, la remuneración del traductor se ha ido revalorizando progresivamente.

 

Asignaturas, por semestre, del curso de Traducción

Plan de estudios del curso de Traducción

PONTÍFICIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO
Rua Marquês de São Vicente, 225, Gávea
Rio de Janeiro, RJ - Brasil - 22451-900

DEPARTAMENTO DE LETRAS
Ed. Padre Leonel Franca - 3º andar
(21) 3527.1770

PUC-RIO
Todos os direitos reservados
© 2016

Selo da PUC-Rio

 

Melhor visualização: Internet Explorer 7.x, Firefox 3.x, Chrome 7.x, Safari 5.x ou versões superiores; 1024 x 768 pixels.

 


Siga-nos no Facebook
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
Rua Marquês de São Vicente, 225, Gávea -
Rio de Janeiro, RJ - Brasil - 22451-900

Departamento de Letras
Ed. Padre Leonel Franca - 3o. andar
(21) 3527.1770

PUC-RIO © 1992 - 2012. Todos os direitos reservados.