(21) 3527-1770 | Assuntos Gerais
(21) 3527-1445 | Pós-Gra Linguagem
(21) 3527-1043 | Pós-Gra Literatura
(21) 3527-1444 | Graduação
(21) 3527-1447 | Direção
(21) 3527-1446 | FAX
R. Marquês de São Vicente, 225
Edifício Padre Leonel Franca, 3º andar
22.451-900 - Gávea - RJ , Brasil.
Se você tem uma boa base em inglês e escreve bem em português, a tradução é uma ótima opção de carreira. O curso de graduação da PUC-Rio oferece um leque variado de disciplinas, desde as de caráter introdutório até as voltadas para áreas especializadas, com uso de avançados laboratórios com recursos multimídia. A universidade conta ainda com uma biblioteca moderna e informatizada, que contém um bom acervo de livros, periódicos e teses, complementado pelas obras disponíveis na sala de estudos dos professores do curso. Além disso, para quem quiser complementar sua formação, a PUC-Rio oferece ainda um curso de Especialização em Tradução inglês-português (pós-graduação lato sensu) além de Mestrado e Doutorado (pós-graduação stricto sensu). Os professores do curso são profissionais de larga experiência em tradução e em ensino e pesquisa na área:
Marcia A. P. Martins, é Doutora em Comunicação e Semiótica pela PUC/SP. Tradutora e professora, atua na graduação e na pós-graduação do Departamento de Letras da PUC-Rio. Organizadora das coletâneas Tradução e multidisciplinaridade (Lucerna/PUC-Rio, 1999) e Visões e identidades de Shakespeare no Brasil (no prelo), seus principais interesses de pesquisa são as traduções brasileiras da poesia dramática de William Shakespeare e as traduções estrangeiras da literatura de massa produzida atualmente no Brasil. E-mail: mmartins@let.puc-rio.br
Maria Paula Frota, Doutora em Lingüística pela UNICAMP, é professora e pesquisadora da área de tradução da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), com vários artigos publicados em revistas como TradTerm e Cadernos de Estudos Lingüísticos (IEL/UNICAMP). Autora do livro A singularidade na escrita tradutora (Pontes/Fapesp, 2000), atualmente desenvolve estudos sobre a convergência da tradução, lingüística e psicanálise, e sobre abordagens não representacionistas do significado. E-mail: mpfrota@let.puc-rio.br
Paulo Henriques Britto, Notório Saber (PUC-Rio), é formado em licenciatura em línguas portuguesa e inglesa no Departamento de Letras da PUC/RJ em 1978, onde concluiu o mestrado em língua portuguesa em 1982. Publicou três livros de poesia e traduziu mais de setenta obras de autores estrangeiros. Recebeu o Prêmio Paulo Rónai na categoria Tradução pela obra A mecânica das águas, de E. L. Doctorow, concedido pela Fundação Biblioteca Nacional (1995), e o Prêmio Alphonsus de Guimaraens na categoria Poesia, pela obra Trovar claro, concedido pela Fundação Biblioteca Nacional, (1997). É professor do curso de tradução da PUC-Rio desde 1978, e seu projeto de pesquisa atual diz respeito às abordagens não representacionistas do significado. E-mail: phbritto@hotmail.com Site pessoal: www.angelfire.com/ab6/phbritto/
A Profissão TradutorA profissão de tradutor é uma das boas opções no mundo globalizado em que vivemos. Com a intensificação do intercâmbio entre povos, culturas, sociedades, empresas, o mercado para tradução cresce cada vez mais, devido à necessidade constante de disseminação de informação, seja ela cultural, científica, tecnológica ou empresarial/comercial. Além disso, quando nos damos conta de que o acesso a uma parte considerável das "grandes obras" da cultura mundial - literatura, cinema, teatro - se dá através de traduções, fica bastante evidente o papel central do tradutor como mediador nesse processo.
Hoje em dia, o tradutor pode trabalhar com textos de vários gêneros e modalidades, entre os quais se incluem obras literárias e técnicas; filmes para cinema, televisão e vídeo; manuais técnicos e software; sites da internet; contratos, patentes e bulas; documentos legais; e muito mais. No mundo da tradução há espaço para pessoas com interesses e aptidões os mais diversificados, desde que tenham em comum a paixão pelas atividades de ler e escrever e o domínio da matéria-prima de seu trabalho, que é a língua materna, com todo o seu potencial comunicativo.
Por tudo isso, a atividade tradutória é extremamente estimulante, trazendo novos desafios a cada texto e proporcionando uma intensa satisfação intelectual. É também uma profissão cujo futuro está garantido: num mundo em que o volume de informações em circulação aumenta exponencialmente, traduz-se cada vez mais, num número crescente de modalidades diferentes.
Mercado de TrabalhoO tradutor pode optar por diversas maneiras de se inserir no mercado. Ele pode trabalhar como autônomo, em sua própria casa ou em um escritório, prestando serviços para clientes diversos; pode ter vínculo empregatício com grandes empresas ou agências de tradução; pode associar-se a colegas para formar uma cooperativa; ou pode, ainda, constituir sua própria empresa de tradução. O tradutor que se especializa em uma área técnica pouco a pouco se transforma numa autoridade em seu setor do conhecimento, muitas vezes contribuindo para a criação e estabilização do vocabulário especializado (Clique aqui para acessar uma lista de Glossários). A tradução literária, por sua vez, além de extremamente gratificante, é um trabalho criativo e estimulante para quem deseja fazer carreira em literatura; muitos escritores renomados reconhecem a importância que o trabalho de tradução teve na sua formação. Há, também, a atividade do tradutor público e intérprete comercial, normalmente chamado de tradutor juramentado, que é um tradutor concursado e nomeado pela Junta Comercial de seu estado, habilitado para traduzir documentos de valor legal, tais como contratos, certificados e processos judiciais. Espera-se para breve a realização de um concurso no estado do Rio de Janeiro, já que o último ocorreu ainda nos anos 1980.
Ao lado das ferramentas tradicionais do tradutor - essencialmente os dicionários e enciclopédias, além de publicações especializadas - nas duas últimas décadas o progresso tecnológico provocou uma verdadeira revolução nas práticas profissionais da área. O advento do microcomputador e da internet veio facilitar muitíssimo o trabalho, disponibilizando para o tradutor recursos extraordinários, tais como dicionários e glossários em CD-ROM ou on-line, estes constantemente atualizados, e um sem-número de sites que constituem fontes de consulta da maior utilidade.
A remuneração do tradutor autônomo pode tomar como base o número de laudas, de palavras ou de caracteres, tendo como referência a tabela de preços e serviços do SINTRA - Sindicato Nacional dos Tradutores. Nas últimas décadas, com o reconhecimento da profissão pelo Ministério do Trabalho em 27 de setembro de 1988, a remuneração do tradutor vem se valorizando progressivamente.