GLOSSÁRIOS TÉCNICOS
Apresentação:

Os glossários disponibilizados neste site resultaram de trabalhos de alunos do Bacharelado em Letras – Tradutor bilíngüe (inglês-português) e do curso de Formação de Tradutores da PUC-Rio. Foram realizados para a disciplina Terminologia, a partir de textos traduzidos nos cursos de Tradução Técnico-Científica a partir de 2003.

A disponibilização desses glossários tem por objetivo oferecer aos tradutores uma ferramenta de auxílio, não se propondo a esgotar os campos conceituais contemplados - o que seria a proposta de um trabalho terminológico no sentido científico do termo.

Cada glossário consta de aproximadamente 50 termos na língua inglesa com a fonte de onde foram extraídos, acompanhados de:

1. informações gramaticais,
2. definição (com fonte),
3. contexto autêntico (com fonte),
4. termo equivalente na língua portuguesa (com fonte),
5. exemplo de uso (com fonte),
6. outras observações (eventuais).

Vale observar que os exemplos visam contextualizar o uso de cada termo incluído no glossário e atestar seu uso em textos autênticos, de diversos tipos, a maioria deles extraídos da Internet. A informação a respeito das fontes é fornecida de forma abreviada. A referência completa encontra-se na listagem bibliográfica que acompanha cada glossário.

No momento, estão disponíveis estes glossários:
 
Os termos aqui incluídos foram extraídos, em sua maioria, do capítulo referente ao art nouveau espanhol em A History of Western Architecture, de David Watkin (London: King, 1998) e posteriormente complementados com termos encontrados nos textos utilizados para pesquisa.
Este glossário foi realizado para o móduloTerminologia, no curso de Especialização em Tradução Inglês-Português, a partir dos textos traduzidos no módulo deTradução Técnica, em junho de 2004.
Este glossário foi realizado para a disciplina Terminologia, a partir do Manual Palm IIIc: Handbook-Palm IIIc Handheld 1998-2000 Palm, Inc, traduzido durante o curso de Tradução Técnico-Científica II, oferecido no primeiro semestre de 2003.
Este glossário foi realizado para a disciplina Tradução Técnico-Científica Avançada , oferecida no segundo semestre de 2004, a partir de um corpus de textos sobre enologia publicados em revistas especializadas e traduzidos durante o curso .
Este glossário resultou da compilação de termos utilizados na área de Medicina, sub-área de Genética, extraídos da literatura médica.
Este glossário resultou da compilação de termos utilizados na área de Administração de Empresas, sub-área de Recursos Humanos, principalmente a partir de literatura especializada.
Este glossário resultou da compilação de termos utilizados na área de Geografia, sub-área de Topônimos – nomes próprios geográficos e históricos – extraídos do livro Never Give In! The Best of Winston Churchill's Speeches (2003), publicado no Brasil pela Editora Zahar, em 2005, com o título de Jamais Ceder! Os melhores discursos de Winston Churchill .

Este glossário foi o resultado da monografia de conclusão do curso de Especialização em Tradução Inglês-Português da PUC-Rio (2008). Visto que a produção de manuais brasileiros sobre arqueologia ou traduzidos para o português é ainda incipiente, espera-se que a pesquisa realizada neste trabalho possa contribuir, ainda que inicialmente, para a compilação e a sistematização da terminologia arqueológica brasileira. O glossário visa ser um material de referência para estudantes da área e o público não-especializado que precisem conhecer um pouco mais sobre os conceitos de arqueologia.

Este glossário ilustrado foi elaborado com base em obras de referência na área por alunos do curso de Formação de Tradutores da PUC-Rio, para a disciplina Terminologia, em agosto de 2007.

Este glossário foi elaborado em novembro e dezembro de 2005 por alunos do curso de Formação de Tradutores da PUC-Rio, para a disciplina Terminologia. Os termos incluídos foram selecionados a partir de alguns textos traduzidos por um dos membros do grupo e complementados com outros que apareceram como parte das definições e dos contextos dos termos originais da pesquisa.

Este glossário foi realizado para o módulo de Terminologia, no curso de extensão de Formação de Tradutores Inglês-Português, a partir do livro Film Production – The complete uncensored guide to independent filmmaking de Greg Merritt (Ione Eagle Publishing Company, 1998) sobre produção de filmes.

Este glossário apresenta os principais legumes, verduras e tubérculos em inglês e português, incluindo suas definições, nomes científicos, exemplos e imagens. Foi realizado para a disciplina Terminologia do curso de Formação de Tradutores da PUC-Rio, em 2006.

Este trabalho é resultado de uma pesquisa de termos da área editorial, tendo como foco os principais elementos do livro. A criação deste glossário tem por objetivo disponibilizar a tradutores e demais interessados no tema uma ferramenta de referência rápida para compreensão e utilização de alguns dos principais termos relacionados ao livro. Para tanto, além das definições, buscou-se apresentar, sempre que possível, sinônimos em ambas as línguas e observações sobre eventuais particularidades do uso dos termos na língua-alvo (português).

Este glossário foi elaborado com base em obras de referência na área por alunos do curso de Formação de Tradutores da PUC-Rio, para a disciplina Terminologia, em agosto de 2008.

Este glossário foi elaborado com base em obras de referência na área por alunos do curso de Formação de Tradutores da PUC-Rio, para a disciplina Terminologia, em agosto de 2009.

Este glossário ilustrado foi elaborado com base em obras de referência na área por alunos do curso de Formação de Tradutores da PUC-Rio, para a disciplina Terminologia, em agosto de 2009.