CAMPOS, Geir. Tradução e ruído na comunicação teatral. São Paulo: Álamo, 1982.
DELABASTITA, Dirk. There's a Double Tongue: An investigation into the translation of Shakespeare's word play with special reference to Hamlet.Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1993.
DELABASTITA, Dirk & D'HULST, Lieven (Orgs.) European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993.
ESTEVES, Lenita Maria Rimolli. As bruxas de Macbeth no “original” e em quatro traduções brasileiras: a inquisição das diferenças. Campinas: Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Instituto de Estudos da Linguagem – IEL, Universidade Estadual de Campinas - Unicamp, 1992. Dissertação de mestrado. Disponível na Biblioteca Digital da Unicamp: http://cutter.unicamp.br/
FERNANDES, Millôr. Hamlet - a tradução. 34 Letras, Rio de Janeiro, n. 3, p. 76-80, 1989.
FONDELLI, Mario. Entrevista concedida aos pesquisadores do Projeto Shakespeare da PUC-Rio, 1997.
FUNCK, Elvio. Entrevista: Traduzir Shakespeare. Diário Catarinense. Florianópolis, n. 8171, 23 ago. 2008. Disponível aqui.
GOMES, Celuta. William Shakespeare no Brasil - Bibliografia . Separata do volume 79 (1959) dos Anais da Biblioteca Nacional . Rio de Janeiro, 1961.
GOMES, Celuta e AGUIAR, Thereza da Silva. William Shakespeare no Brasil. Bibliografia das Comemorações do Quarto Centenário (1964). Rio de Janeiro: Divisão de Publicações e Divulgação da Biblioteca Nacional, Ministério da Educação e Cultura, 1965.
GOMES, Eugenio. Shakespeare no Brasil. São Paulo: MEC, 1960.
HELIODORA, Barbara. Falando de Shakespeare. São Paulo: Perspectiva, 1997.
HELIODORA, Barbara. Madame Shakespeare. Folha de S. Paulo. São Paulo, 04 dez. 2006.
HEYLEN, Romy. Translation, Poetics and the Stage: Six French Hamlets. London / New York: Routledge, 1993.
LEÃO, Liana de Camargo; SANTOS, Marlene Soares dos (Orgs.) Shakespeare, sua época e sua obra. Curitiba: Beatrice, 2008.
MARTINS, Marcia A. P. “Ser ou não ser”: um dilema (também) para os tradutores? PaLavra, Rio de Janeiro, n. 4, p. 118-142, 1997.
MARTINS, Marcia A. P. A instrumentalidade do modelo descritivo para a análise de traduções: o caso dos Hamlets brasileiros. São Paulo: Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica, PUC-São Paulo, 1999. Tese de doutorado (inédita).
MARTINS, Marcia A. P. (Org.) Visões e identidades de Shakespeare no Brasil. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004. Parte do Livro.
MARTINS, Marcia A. P. Sotaque brasileiro. Entreclássicos (Entrelivros): William Shakespeare. São Paulo, v.2, p.90-98, 2006.
MARTINS, Marcia A. P. Shakespeare no Brasil: fontes de referência e primeiras traduções. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, v.5, p.1-11, 2008. URL: http://www.lambda.ele.puc-rio.br (publicações online).
MARTINS, Marcia A. P. A tradução dos jogos de palavras shakespearianos: o caso de A megera domada. In: CAMATI, Anna Stegh; MIRANDA, Célia Arns de (Orgs.) Shakespeare sob múltiplos olhares. Curitiba: Solar do Rosário, 2009. p. 317-345.
MARTINS, Marcia A. P. A tradução do cânone dramático shakespeariano por poetas brasileiros. Ipotesi (UFJF), v.13, n. 1, p.27-40, 2009.
NUNES, Gloria Elena Pereira. Leituras de Shakespeare: da palavra à imagem. Rio de Janeiro: Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal Fluminense, 2006. Tese de doutorado (inédita).
NUNES, Márcia Paredes. O ritmo de Otelo em duas traduções para o português do Brasil. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 3, 2006. URL: Link (publicações online).
NUNES, Márcia Paredes. “A thing such as thou”: a representação dos personagens negros nas traduções das obras de William Shakespeare para o português do Brasil . Rio de Janeiro: Programa de Pós-Graduação em Letras, PUC-Rio, 2007. Dissertação de mestrado (inédita).
O'SHEA, José Roberto (Org.) Ilha do Desterro - Accents Now Known: Shakespeare's Drama in Translation. Florianópolis: UFSC, 1999.
O’SHEA, José Roberto. Entrevista. Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 1, n. 4, p. 391-400, 1999. Disponível aqui.
O'SHEA, José Roberto; GUIMARÃES, Daniela L.; BÄUMGARTEL, Stephan A. (Orgs.) Mixed with Other Matter: Shakespeare's Drama Appropriated. Florianópolis: EdUFSC, 2006.
PERISSÉ, Gabriel. Shakespeare à brasileira. Traduções de Macbeth no Brasil promovem encontro de estilos diversos. Revista Língua Portuguesa (Seção “Versão brasileira”), São Paulo, n. 49, dez. 2009. Disponível em www.revistalingua.uol.com.br/textos.asp?codigo=11893
RAUEN, Margarida Gandara. Richard II. Playtexts, Promptbooks and History: 1597-1857. Curitiba: Fundação Cultural de Curitiba, 1998.
RESENDE, Aimara da Cunha (Org.). Foreign Accents. Brazilian Readings of Shakespeare. Newark and London : University of Delaware Press/ Associated University Presses, 2002.
TAVARES, Enéias Farias. Otelo – o mouro de Veneza, de Shakespeare: crítica e tradução literária. Santa Maria: UFSM, 2007. Dissertação (Mestrado) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal de Santa Maria.
VIÉGAS-FARIA, Beatriz. Entrevista concedida aos pesquisadores do Projeto Shakespeare da PUC-Rio, 2008.